In this interview conducted by poet Roman Antopolsky, translator Eliot Weinberger questions that the oft-quoted statistic that in the United States books in translation make up approximately 3 percent of the literary marketplace.
Read more...
Originally published in Flemish in 1947, My Little War is a fictionalized account of Louis Paul Boon’s experiences during World War II. This is the first English translation of My Little War.
Read more...
In this interview South Korean author Kyung-sook Shin talks about the importance of everyday love, why we need to find our Moms again, and the way that her book blends collective and personal histories. In May 2011, Shin gave a reading at City of Asylum/Pittsburgh.
Read more...
“To Die a Little” is a short story by Eduardo Halfon. Born in Guatemala City, Halfon is an acclaimed author of novels and short stories. He was named one of 39 Best Young Latin American Writers at the 2007 Bogota Hay Festival.
Read more...
In this interview, Hervé Le Tellier talks to Sampsonia Way about the patchwork nature of a novel, his influences, and the art of translation. Le Tellier will read from his latest novel, Enough About Love, at City of Asylum Pittsburgh
Read more...
John O’Brien (Dalkey Archive Press) interviews Best European Fiction authors Igor Stiks (Croatia), Gonçalo M. Tavares (Portugal) and Peter Terrin (Belgium) at the Passa Porta Literary Festival. A Sampsonia Way exclusive.
Read more...
Yukiko Konosu has been updating SW on the situation in Japan through Twitter. Konosu is a literary critic and translator of more than sixty books, which include J.M.Coetzee’s Disgrace and Margaret Atwood’s The Blind Assassin. She translated Maxine Case’s Homing Pigeons to Japanese and share it with our magazine. She lives in Tokyo.
Read more...