I began translating literature when I was in my early twenties. After publishing several volumes, I stopped for a number of reasons, mostly related to the material conditions of needing to earn a living and raise […]
Read more...
On May 1991, I returned to El Salvador after ten years of exile in Mexico. By that time, the negotiations between the government and the guerrillas were progressing, thanks to the mediation of the United Nations. […]
Read more...
A novel in progress translated by Assurbanipal Babilla, edited by Desiree Cooper Captain Abd’s twins are standing at a tall window facing the sea. Sun rays beat against the stained glass, forming a rainbow of colors […]
Read more...
A novel in progress translated by Assurbanipal Babilla, edited by Desiree Cooper Synopsis On an island in the Persian Gulf, Captain Abd, his wife and his beautiful twin daughters, Marjaneh and Marjan, live in tranquility. The […]
Read more...
A novel in progress translated by Assurbanipal Babilla, edited by Desiree Cooper The children are the first to arrive at the police station at the other end of the island. No one is crying; they are […]
Read more...
Over the past decade, narcotics-trafficking has profoundly affected Mexican society: corruption, violence and increasing militarization are some of its consequences. Literature, too, has begun to reflect this reality. Some border writers have explicitly explored the impact […]
Read more...
The following is an excerpt from the upcoming book, The Selected Prose of Heinrich von Kleist by Heinrich von Kleist, English translation © 2009 by Peter Wortsman, reprinted with the permission of Archipelago Books. Archipelago Books […]
Read more...