Entierro ¿Qué tan caliente fue horrible en esa iglesia, muchacha. No sé por qué vinieron a la misa fúnebre tan temprano. Deberían poner aire acondicionado en lasiglesias. No piense que esto es la primera vez que pienso: yo te […]
Read more...
“Do you think they’ll call a state of emergency?” Rita asks. She doesn’t know, this kind of situation is unheard-of; there are a ton of different accounts of what’s happened and the president is extremely nervous. […]
Read more...
One of the most interesting aspects for me as a translator of the complex and multifaceted novel Senselessness, by Horacio Castellanos Moya, is its exploration of how syntax, specifically syntactic distortion, subverts—or perverts—the internal coherence of […]
Read more...
A novel translated by Lee Paula Springer As El Salvador returns to peace after more than a decade of civil war, Eduardo Sosa, an unemployed sociologist, becomes fascinated by a homeless man who lives in a […]
Read more...
A novel translated by Katherine Silver “How could such a tragedy have happened, my dear,” begins Laura Rivera’s desultory, breathless stream-of-consciousness narration of events surrounding the murder of her best friend, Olga María. Nobody knows who […]
Read more...
A novel translated by Paul Vincent Originally published in Flemish in 1947, My Little War is a fictionalized account of Louis Paul Boon’s experiences during World War II. After serving a mere three days on the frontlines, […]
Read more...
On January 2, 2006, an explosion at the mine in Sago, West Virginia trapped 13 miners underground for nearly two days. Randal McCloy was the only miner to emerge alive. Pittsburgh writer Jonathan Barnes covered the […]
Read more...