A novel in progress translated by Assurbanipal Babilla, edited by Desiree Cooper The children are the first to arrive at the police station at the other end of the island. No one is crying; they are […]
Read more...
Over the past decade, narcotics-trafficking has profoundly affected Mexican society: corruption, violence and increasing militarization are some of its consequences. Literature, too, has begun to reflect this reality. Some border writers have explicitly explored the impact […]
Read more...
The following is an excerpt from the upcoming book, The Selected Prose of Heinrich von Kleist by Heinrich von Kleist, English translation © 2009 by Peter Wortsman, reprinted with the permission of Archipelago Books. Archipelago Books […]
Read more...
translated by Peter Wortsman Click here for the text in German. One evening in a public garden in M…, where I spent the winter of 1801, I happened to run into Mr. C…, who had recently […]
Read more...
Since the first time I read Heinrich von Kleist, I’ve been impressed by the way he handled his death or, to be precise, by how he committed suicide. It was on November 21, 1811. He was […]
Read more...
photo collage by Brian Weller Telly is, in a way, the first love poem I ever wrote. Ever since I was a child, my writing was a place I talked to myself about things I couldn’t […]
Read more...
Translated by Lisa Dillman It was just as he’d always imagined a palace to be. Supported by columns, with paintings and statues in every room, animal skins draped over sofas, gold door knockers, a ceiling too […]
Read more...