Entierro ¿Qué tan caliente fue horrible en esa iglesia, muchacha. No sé por qué vinieron a la misa fúnebre tan temprano. Deberían poner aire acondicionado en lasiglesias. No piense que esto es la primera vez que pienso: yo te […]
Read more...
“Do you think they’ll call a state of emergency?” Rita asks. She doesn’t know, this kind of situation is unheard-of; there are a ton of different accounts of what’s happened and the president is extremely nervous. […]
Read more...
One of the most interesting aspects for me as a translator of the complex and multifaceted novel Senselessness, by Horacio Castellanos Moya, is its exploration of how syntax, specifically syntactic distortion, subverts—or perverts—the internal coherence of […]
Read more...
A novel translated by Lee Paula Springer As El Salvador returns to peace after more than a decade of civil war, Eduardo Sosa, an unemployed sociologist, becomes fascinated by a homeless man who lives in a […]
Read more...
A novel translated by Katherine Silver “How could such a tragedy have happened, my dear,” begins Laura Rivera’s desultory, breathless stream-of-consciousness narration of events surrounding the murder of her best friend, Olga María. Nobody knows who […]
Read more...
A novel translated by Paul Vincent Originally published in Flemish in 1947, My Little War is a fictionalized account of Louis Paul Boon’s experiences during World War II. After serving a mere three days on the frontlines, […]
Read more...
Synopsis By E.J. Van Lanen, editor of Open Letter The Golden Calf follows the adventures of Ostap Bender, the “grand strategist,” a con man on the make in the Soviet Union during the New Economic Policy […]
Read more...