Polina Martínez Shviétsova (en español)
by Sampsonia Way / August 30, 2013 / No comments
Narradora, poeta, artista performática visual y periodista independiente.
Se graduó como Técnica en Bibliotecología (1999).
Ha publicado en Cuba los poemarios: “Gotas de fuego” (2004) y “Tao del azar” (2005) en la editorial Unicornio, así como el libro de cuentos: “Hechos con Metallica” (2008).
Participó del panel investigativo sobre “Literatura rusa en la cultura cubana” (2010). Su ensayo “Borsch no liga con Ajiaco” aparece incluido en el libro “Caviar with rum; Cuba-USSR and the Post-Soviet Experience”, de Palgrave Macmilliam, NY, EUA (2012). Es columnista de los sitios web internacionales “Cuba Encuentro”, “Diario de Cuba” y “CubaNet”.
Reside en La Habana.
Polina ha sido muy subestimada por los eruditos locales de la literatura cubana. Sin embargo, su escritura tiene esa fuerza fragmentaria que emana del delirio y la ingenuidad. De hecho, ella no necesita hacer “buena literatura” para impregnarnos de una sensación de belleza e impotencia que nos transforma en tanto lectores.
Entrevista de Polina Martínez Shviétsova, por Orlando Luis Pardo Lazo (INÉDITA)
“Entre los creadores cubano-rusos dentro de la Isla predomina la poesía, así como las artes plásticas y el audiovisual. Pero en la actualidad carecen de impacto dentro la literatura cubana. Los mejores exponentes cubano-rusos son, en mi opinión, Anna Lidia Vega Serova (novela “Anima Fatua”), Ernesto González Litvinov (“13 poemas góticos”), y el ensayista y antropólogo Dmitri Prieto Samsonov (“Transdominación en Haití, 1791-1826″).”
“A partir de ahora, ese impacto dependerá mucho de los propios artistas, que han quedado a la deriva tras intentos aglutinadores que comenzaron en el 2001 y llegaron a su máximo auge en el 2007. Pero a partir del 2010 tuve la extraña sensación de luchar contra molinos de viento y, finalmente, en junio del 2012 renuncié a mis proyectos de trabajar con los cubano-rusos dentro de la Isla, por sentir que todo estaba cayendo en un saco roto, debido a los oídos sordos y la apatía burocrática nacional. Por ejemplo, la antología “Cherez Paru Shagov / En un par de pasos” nunca llegó a publicarse por la editorial Letras Cubanas, ni tampoco fue de interés para la Embajada de Rusia en La Habana. Así, en general, el corpus textual de estas generaciones mixtas no se materializó.”