One of the most interesting aspects for me as a translator of the complex and multifaceted novel Senselessness, by Horacio Castellanos Moya, is its exploration of how syntax, specifically syntactic distortion, subverts—or perverts—the internal coherence of […]
Read more...
I began translating literature when I was in my early twenties. After publishing several volumes, I stopped for a number of reasons, mostly related to the material conditions of needing to earn a living and raise […]
Read more...
Literary translation is neither here nor there: between languages, between cultures, neither in full view nor fully invisible. Translators are often described as caught between the extremes of a series of paradoxes that become irreconcilable dilemmas […]
Read more...